Llevo toda mi vida laboral como informático. Comencé en una empresa de seguros. Durante años tuve un trabajo digno. Cambiaron los tiempos y llegaron las absorciones, las fusiones. Un día nos dijeron que iban a externalizar el departamento de informática, que nos iban a "vender". Pero como agradecimiento no nos iban a vender a cualquiera, nos iban a vender a una empresa puntera del sector. Nos vendían a IBM Global Services, la marca "B" de IBM en España. Nos dijeron que era una gran oportunidad profesional.
En mi nueva empresa pasaba de un proyecto a otro, y así hasta que volvieron a cambiar los tiempos. De repente éramos "caros" y ya no éramos "rentables" en los proyectos. Ya no era suficiente con la congelación salarial durante años. Para rentabilizarnos, pensaron en volvernos a "vender", ésta vez a otra empresa "B" del grupo. Hoy por fin he descubierto el nombre con el que me cataloga mi empresa.
Casualmente, en un documento extraviado, aparece esa denominación: DIVESTITURE, que en castellano significa DESPOJO. Hoy sé que mi empresa me considera un DESPOJO… junto con otros 459 compañeros.
Aunque no dudo que IBM Global Services, al igual que Atos, trate a sus empleados como despojos, la traducción de google translate de "divestiture" como "despojo" no es correcta.
ResponderEliminarLa definición de "divestiture" es: "acto de vender stock, propiedades, etc. debido a una orden gubernamental o una reestructuración empresarial".
En este caso es obvio que se refieren al número de empleados objeto de reestructuración.
Saludos.
Pues al trabajador de IBM Global Services que lo ha escrito le ha parecido obvio que despojo era una traducción acertada.
Eliminarpues está equivocado, se llama cultura empresaarial
ResponderEliminarCreo que el problema en este caso no es el mayor o menor conocimiento de inglés, sino el mayor o menor conocimiento de castellano. Concretamente de lo que significa la palabra "despojo".
ResponderEliminarUna acepción de la palabra despojo es "acción de despojar o despojarse".
Y despojarse es desposeerse de algo, una traducción perfectamente válida de la palabra "divestiture".
El compañero de IBM Global Services hace un juego de palabras entre esa acepción de "despojo" y otra, algo más común, que es "residuo".
La traducción de "divestiture" es lo de menos de este comentario, es reir para no llorar. El comentario trata de una empresa que de cara al cliente como bandera a empleados explendidos, y por la puerta de atrás los tira a la basura, posiblemente motivado por algunos que se ganaran medallas a costa de ello.
ResponderEliminar